天主教名词翻译上的努力与问题

2017-03-29 16:00:02 | 作者:吴终源 | 来源:信德网



    明朝萬曆年間,天主教正式進入中國,其中有羅明堅、巴范濟和利瑪竇等幾位年輕的傳教士,他們認識到在文化發達的中國傳教需要不同策略,因此他們一到中國就取了中國名字。尤其是利瑪竇,他確立了中西文化交流的原則,在名詞翻譯上更加用心。

关键词: 天主教 名词 问题 

上一篇: 连祷文的本地化── 以早期中文天主教歌本中的〈圣母祷文〉为例

下一篇: 从本地化视野看中国天主教与全球化

延伸阅读:

会剪窗花的二舅妈

美国加州天主教学校移走宗教象征激怒学生与家长

北京:教区九公山天主教新陵园正式启用

贵州:中国天主教界参与贵州三都扶贫饮水项目

波黑天主教、东正教和穆斯林青年参加教会推动的挽救环境计划

信德网版权与免责声明

1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。

2、版权:凡本网注明"来源:信德报、信德网或信德编辑部译"的所有内容,版权均属于信德社所有。欢迎转载,但请注明出处。

3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属信德社,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。

4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非信德报或信德网)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。