xinde

我们应该彻底反思了


2008-07-22 10:20:01 作者:安者声 来源:信德报(总第343期)

    前几年我看见过一本名家的128开本著作《耶稣是谁?》,心里觉得难过,因为书中耶稣没有一句提到他的母亲圣母玛利亚。是迎合新教的吗?能这样放弃原则的迎合吗?我们是罗马公教,我们信的爱的是由妈妈陪伴着救赎了我们的耶稣基督。然而这样的“奇文”,居然大模大样地推出。加上前两年扬言的“天主教缺乏人才,是因为不像基督教不让神父结婚”、“今日中国教会一塌糊涂”等等的谰言。感谢天主,写这些谰言的《荒漠中的呼声》已经被取缔了。
    然而我们教会,往往由于“习焉不察”,出现了不少令人觉而震惊的严重问题。最近“信德”发表了关于“傅”和“敷”的讨论,我觉得这是“信德”一个很好的开头,应该反思,而且要彻底反思,从一些根本问题上反思。
    早晚课的疑问:这是教友一年四季每天早晚都诵念的经文,有的一直沿用着利玛窦时代龙化民、徐光启、李之藻等所译的经文,有的追求文字改革,采用了白话文经本。某些神长“怜悯之情”大发,要为教友减轻负担,把《苦路经》、《玫瑰经》大加删减,以致外来的朝圣教友,不能通功念经。
    多年以来,有一个连续出版的经本,可能就是出于去繁就简的目的,是一个大肆改动原来经文的典型例子。
    1、比如《玫瑰经》欢喜二端:“童贞圣母玛利亚,我诵此经,默思尔随天主默启,往见表姐依撒伯尔。”本来是“全备诸德童贞玛利亚,我献此经,敬祝尔圣性仁爱之喜。天神嘉俾厄尔又以尔表姐依撒伯尔受娠之奇事奉报于尔。”圣经如此(路1:36)奉报那是天神明示,圣经字句如何能改?
    2、这个经本225页“天主十诫”第二诫:“毋虚呼天主圣名,以发虚誓。”怎么毋呼变成了毋虚呼?而北京、上海、天津、河北、内蒙的经本都是“二毋呼……”。
    3、这个经本226页《信德诵》,把“尔又全知,不能舛错”改为“尔又全知,不能自讹”。从《现代汉语词典》“自”字218个词组竟没有自讹之说,这样修改莫名其妙。
    4、这个经本359页:而是“至圣玫瑰会之后”,且把“和平之后”改为“(应)为我等祈和平之后”。至圣玫瑰之后,这是普世教会对圣母的颂词,怎么能降为一个“玫瑰会之后”?
    圣歌方面的疑问:有乱改而不审订却互相因袭的现象。
    例如,将“是月特敬玛利亚,月中遍地光华”改成“是月名为玛利亚,月中特地光华”,上海《歌颂5》68页;太原《圣歌选集》231页;《天籁之音》122页。月怎么能成为玛利亚呢?“是月名为圣母月”尚可,又怎么“特地”光华了呢?现代汉语词典86页:遍地:为遍布各处,动词;副词:到处,处处;1335页“特地”专为某事。
    不是不可以改,为了通俗化可以改些古老的字眼,但不能脱离了原意。不过一些名曲名歌名家所为,还是不动为好,以免露怯。
    感恩祭忏悔词的疑问:
    就是我们弥撒开始时的忏悔词:“我向……承认我思言行为上的过失”。而《Saint Peter's Daily Missal》( 《圣伯铎每日弥撒》)“忏悔词”却是:“我向……承认我思言行为与疏忽(不作为)的诸多过失。”
    英语弥撒:…I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do…“我向……承认我思言和当行而未行和不当行而行的诸多欠缺。” 法语弥撒:  J'ai peche en pencee, en parole, par action et par omission.亦是此意。
    可我们所用的“忏悔词”只承认“思言行为上的过失”,似乎有所欠缺。

 

本文标题:我们应该彻底反思了

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。