xinde

《祈祷颂歌》,让昨天和明天对接


2008-06-11 10:41:59 作者:行者 来源:信德报(总第340期)

    继《天籁之音》的再版,“信德”又推出了康之鸣和王斌乐师编辑的《祈祷颂歌》。这本颂歌收集了中外教会古今名曲600余首,且以简谱和线谱、中文与外文(拉英法等)兼收并举,贡献于世。
    一、线谱:多少年来国内所出歌本,尽皆简谱,广大教友只识简谱,但目前我国音乐教育大中小学普遍采用线谱,因而线谱必将普遍推行,现在创新进行启蒙推出线谱,且辅助以简谱对照,各占一版,同一号码,在一单面,标明调号,简、线可以互通了。
    二、外文:以往的教会传统歌曲额我略圣曲,均用拉丁语。梵二之后,礼仪改革改用地方语言和歌曲,一时南腔北调,充斥堂区,甚至流行曲调,也填词传布开来。但我国教会一些深明大义的爱好圣乐的神长人士,他们秉从梵二会议指示:"教会以额我略乐曲为罗马礼仪的本有歌曲,如果其他歌曲条件相等,则额我略曲占优先"(梵二文献488页)。他们如河北的赵振声主教和邢台的陶神父都为额我略拉丁歌曲译配过歌词;石家庄的徐新光神父编译出版了《普天颂赞》作了很好的圣乐延续的工作。改革开放以来,国内外交往较前增多,礼仪歌曲开始有所交接。本书收集了大量的圣教长女和罗马的教会的歌曲,推出中拉英法文对照,不仅交流了赞颂天主的音乐情感,而且适应了今天普通学外语人们尤其青年们的渴望。
    现在适得时尚,1997年7月7日教宗本笃十六颁布手谕:准许使用1962年罗马弥撒(拉丁)要求,愿意供给那些有明确理由和渴望者一个更方便的可能性。随之各地教会愿意恢复拉丁弥撒,本书第六部分,推出了八大占礼和圣女小德兰庆日弥撒的拉丁中文对照乐曲,尤其是唱遍全国的耿辉乐师的二部《中华合一弥撒》(734-759页),也以简谱和线谱、中文和拉丁双双对照奉献给大家,真可以用其《进堂咏》中所唱:"我们喜欢,我们喜欢,因为我们要跨入希望的门坎!"欢呼歌颂!
    三、出处:《祈祷颂歌》每一首歌都标出了出处,如IL,E,LU,LC,BJ,XA,TW(下作介绍),而且都署名词曲作者和译配人士姓名,这是现在欧美的普遍风格,认为人家作词作曲是为了让人歌唱歌颂上主,这是宣扬上主为主作证的行为,应该勇敢承担责任,《天籁之音》序中说作者不愿署名是由于谦虚,这其实大可不必,不过从543页开始也有了词曲者姓名,使人感到舒服,且提供了交流的可能。下面是这些出处的原文:
    IL:《Il est vivant》法国团体的歌集
    E:《He is alive》英文歌曲在罗马推行
    LU:《Liber usualis》罗马教会额我略歌集
    LC:《Living with Christ》美国、加拿大教会通用歌曲
    BJ:《圣教经歌曲集》北京教区
    XA:《圣教歌曲》西安教区
    《禧年之声》邢台教区
    在结束这篇短文之前,我还愿意把《祈祷颂歌》中612页的那一首以拉、英、意、法、德、中六种文字咏唱的《基督永存!》介绍给大家。这位词曲作者绥凯百克(B.Suijkerbuijk)一定愿我们在慷慨激昂地咏唱中,亲切感受到基督永存,昨天,今天,直到永远,基督享光荣,现在到永远!

 

本文标题:《祈祷颂歌》,让昨天和明天对接

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。