古老的圣经翻译之所以不说联盟(Alleanza),而说约定(Testamento),理由就在立约双方的相会并不处在同等的地位,而是天主与人之间那无限的距离进入行动。
修女的生活其实很平淡,每天拜圣体一小时,早晚祷,弥撒,其他时间就工作,以前常做的是厨房工作、接待,到澳门后做中国的福传工作,玫瑰花雨的联系,也做一些翻译工作。
还有,就是他的教学精神让我感动,当时修院里的教材奇缺,主教已经快七十岁了,但仍然不辞辛苦,翻译教学资料、认真备课、讲课,呕心沥血地培养新一代神职人员。
弟弟丁松青写下过描写台湾少数民族部落故事的书,作家三毛曾为他翻译。丁松筠(左)、丁松青兄弟与母亲合影母亲从愕然到释然问:你们兄弟俩都作了神父,妈妈把你们献给天主,她很舍不得吧?
他姐夫讲,杨老师给全体师生翻译。这件事那时在学校很轰动。晚上他请我们全家和他姐姐、姐夫一起在扬州饭店吃饭。那天晚上我很惊讶,原来我祖父真能说那么流利的英文,能和杨老师的姐夫毫无障碍地交流。
因此,这部指南只是一个工具,它有助与教会主管当局根据其不同的教会团体,翻译不同语种,并发布其所在国或所在地区的指南。因此,本指南为主教们、主教团、牧灵机构,以及专门从事于教理与福传的专业人员而编写。
1946年遣使会神父李明源(FelixOlivers,荷兰)的信件也明确指出了日军寻求年轻妇女的动机,在其信中,他引用当时一名参与日军侵略正定时中国翻译的证言,这名翻译告诉他,日军占领正定后,为寻找年轻妇女
为庆祝宣武门教堂建堂400周年,她参与编辑并翻译《北京天主教》纪念册。为编写北京神哲学院的内容,她去了北京神哲学院。
民国初年,随着各族穆斯林宗教生活的活跃,以及当时社会对人类传统文化的探索比较时尚,翻译汉文全译本《古兰经》遂成为社会的需求。
王愈荣主教在担任台湾地区主教团秘书长和礼仪委员会主任期间,曾默默为华人教会翻译了众多教会文献,又大力支持大陆教会的礼仪及相关图书出版。