xinde

我看教会术语


2009-09-02 15:44:19 作者:郭占胜 来源:《信德报》2009年9月1日,25期(总第384期)

    在看、听教会的文章、讲座时不时有些教会惯用的名词、术语被篡用,如伯多禄(彼得)、保禄(保罗)、哥耳哥达(各各他)…,给人感觉不是在看、听天主教的内容。还有的名词艰涩难以沟通,如葛法翁(迦百农)、厄玛乌(以马忤斯)、厄则克耳(以西结)、达尼尔(但以理)……。有的教区印制的瞻礼单,圣人名与当前常用的译名不一,如:玛弟亚(玛迪)、斯德望(德范)、马尔谷(玛谷)……。
    若翰,天主教圣经人名,原文若翰与若望同音同意,有的宗教以约翰概之,天主教为区别起见,称主的前驱为若翰,主的爱徒为若望。而极个别资料和讲座照搬不误用约翰,使人不知所措。
    官方对世界人名、地名等的翻译已统一,避免引起混乱。似乎有关部门曾对宗教译名有过原则上的要求,天主教人物或地名在信仰天主教的地区,应采用天主教圣经译本的译名。圣经(思高),是现今华语天主教普遍使用的译本,应以该译本的译名为好。照此,先教宗的正确译名是若望·保禄二世,而不是约翰·保罗二世;圣伯多禄大教堂而不是圣彼得大教堂。
    建议引用圣经人名、地名时多加留意。

 

本文标题:我看教会术语

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。