4月26日,负责翻译和推广基督新教圣经的圣经公会在循道卫理联合教会香港堂举行了六十周年纪念感恩崇拜暨圣经讲座。梁林天慧博士表示,“社会趋多元化,市民要在众多的宗教和信仰思想中作出选择……。
主教团圣经牧灵委员会主席因德拉斯∙莱赫马特主教和主教团青年牧灵委员会主席,方济各会士桑姆松∙舒卡德主教向与会青年们赠送了特别为青年们翻译出版的乌尔都圣经。
主内楠苑兄弟在仔细阅读了先兄梅乘骐司铎翻译的《列传》后,深有体会地说:历史证明:凡是被埋没已久,几乎被人遗忘的历史业绩,到了一定时机,各种因素交会,加上有志者的努力,终能再现它的光彩。
英文及多个西方语文翻译已经被批准,新经文必须即时采用。待台湾主教团和香港教区决定正式的翻译后,中文弥撒经文中便须加上圣若瑟的名字。
2005年7月,我们一起合作完成了《圣经故事》的翻译出版工作,在此之前,他以80多岁的高龄,不辞辛劳,与该书在国外的出版商联系,和他们派来的代表谈判,最后终于在版税问题上达成协议,使得《圣经故事》得以在中国出版
会议围绕思高《圣经》的翻译、出版发行,《圣经》教学,《圣经》与牧灵福传,《圣经》与灵修等方面展开座谈。中国天主教一会一团副主席沈斌主教出席了会议。
我特别爱这个思高圣经译本,第一个原因是中国天主教友都很爱这个圣经翻译。很久以前,我开始学这个译本,学得很深。我第一次认识这个圣经译本是1997年的。
单就思高圣经翻译、出版及改革开放40周年而言,值得让我们重温几个与其有关的重要年份及历史事件。思高圣经源自思高圣经学会,该学会于1945年在北京成立。
1979年-1984年,在保定市京安翻译公司担任法语翻译兼小组长。1985年2月2日晋铎。1985年在河北神学院就读并授课,1986年-1995年任常务副院长,兼任安国德来小妹妹会神师。
该会翻译、出版和发行《圣经》。他曾出任浸信会理事会要职。将上主圣言传播到世界的地极,是该会的目标之一。「所有基督教宗派应该成为一个家庭,以光荣全能的上主。」