xinde

中国天主教“一会一团”举办《圣经翻译与中国文化》国际视频研讨会


2021-06-24 09:36:34 作者:张钧耐 来源:信德网

为了贯彻落实中央统战部关于在疫情期间开展好线上外事交流,维护好友好关系,讲好中国故事的指示精神,6月22日上午9点,中国天主教“一会一团”与联合圣经公会召开以“圣经翻译与中国文化”为主题的国际视频研讨会。中国天主教“一会一团”常务副主席沈斌主教、中国天主教爱国会副主席兼秘书长刘元龙、中国天主教主教团副主席兼秘书长郭金才主教、联合圣经公会中国事工荣誉顾问周贤正主教、联合圣经公会中国事工部主任柯伟生、香港圣经公会董事会副主席暨署理总干事李正源以及国内外六位专家学者等共20多人出席此次线上会议。

研讨会由沈斌主教主持并带领参会人员进行会前祈祷,并向前不久因病去世的钟志邦教授表达默哀之意。柯伟生先生致开幕词,柯先生首先感谢了中国天主教“一会一团”的邀请,感谢天主赐予联合圣经公会和中国天主教“一会一团”美好友谊,并对双方三十年来的友好合作进行了回顾。周贤正主教和郭金才主教分别发表主旨演讲,郭主教在演讲中讲述了中国天主教“一会一团”对圣经翻译事业的高度重视及圣经研究翻译领域所存在的问题,并提出了对圣经翻译发展前景的期盼。

之后,中外六位专家学者分别发表了自己的专题演讲。其中,中国天主教“一会一团”圣经部主任张文西神父的演讲题目是《在中国化的背景下,我对中文圣经译本特点的期盼》,论述了中文《圣经》翻译的历史和经验,从唐代景教传入到今天,《思高圣经》与《和合本圣经》成为权威,由此引出《圣经》新译本的必要性,并在最后对《圣经》新译本提出了十二条期盼。周贤正主教的演讲题目为《圣经“历史文明”传授的文本“梳理”(翻译)——探讨马太福音 1.1-4.17》以马太福音第一章到第四章的内容为出发点,分享了他对马太福音的深入思考,提出了责任与使命的重要性。李建峰老师的演讲题目为《旧约中文圣经语境和翻译实践中的文本批判——以创世纪为例》,以创世纪为例,阐明如何在旧约中文《圣经》语境和翻译实践中运用文本批判。联合圣经公会全球翻译顾问黄锡木博士的演讲题目是《中国圣经译本数字化工程——见证三百多年基督宗教中国化的实践》,由基督教、犹太教、伊斯兰教三大宗教经典翻译的现状出发,引出对《圣经》中文译本情况的详尽介绍,提出圣经翻译中国化的重要性。联合圣经公会翻译咨询顾问施尤礼博士的演讲题目是《和合本圣经与新文化运动》,论述了新文学运动时期和合本圣经的翻译发展。吉林省天主教神哲学院教师牛稚雄神父演讲的题目是《天主教语境中 πνεῦμα 的中译:以格林多前书为例》,以其个人的圣经翻译经历为基础,论述了天主教语境中πνεῦμα一词的中译情况。最后由李正源先生和沈斌主教作总结发言,周贤正主教作闭幕祈祷。

与会人员一致表示,经过这次研讨会,对中文《圣经》翻译的理论、历史、和现状都有了更加深入的了解,也对圣经翻译事业的未来发展有了更加明确的期盼。圣经公会在整个教会的历史中最主要的使命就是把圣经翻译成不同的语言,并推广圣经。在翻译的过程中,我们一方面要继承优良的传统,另一方面,面对圣经作为异质文化,我们也需要根据中文而创立一些与中文对等的圣经词汇。圣经的翻译本身就是一个中国化的过程,仍然任重道远。中国天主教“一会一团”将与联合圣经公会共同努力,不断推进圣经翻译中国化,为圣经的推广和翻译做出更好的贡献。

中国天主教“一会一团”副秘书长杨宇神父及外事部人员出席此次会议。

(新闻来源:中国天主教“一会一团”外事部;原载:中国天主教网)


本文标题:中国天主教“一会一团”举办《圣经翻译与中国文化》国际视频研讨会

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。