xinde

塔吉克斯坦:多个基督徒宗派合力翻译塔吉克语《新约》


2007-03-02 10:34:21 来源:天亚社

    “塔吉克斯坦圣经公会”除了在塔国分发俄语基督宗教书籍外,最近开展翻译《新约》为塔吉克语的工作。
    圣经公会的天主教成员若望·嘉禄·萨克(Juan Carlos Sack)神父说,翻译工作对基督宗教在塔国的发展举足轻重。这位阿根廷裔道生会神父主管首都杜尚别的圣若瑟堂。他说:“我们的教堂祇用俄语举行礼仪,但我认为本地人能以母语来理解《福音》更加重要。”
    圣经公会的浸信会成员奥莉加.瓦西里耶芙娜(Olga Vasilievna)赞同嘉禄·萨克神父的意见。她指出,参与翻译工作的有浸信会、天主教、正教和基督复临安息日会的信徒,他们都希望“为本地人提供以母语写成的《福音》”。翻译工作于去年展开,预计在数月内完成。
    该国现有人口六百五十万,伊斯兰教徒占百分之九十六。基督徒约占百分之三,当中许多是俄裔或操俄语人士。基督徒中,又以俄罗斯正教徒占多数,天主教会祇有二百五十名教友。塔吉克斯坦圣经公会于一九九四年成立,一直派送《圣经》、《福音》及其他宗教著作。
    瓦西里耶芙娜指出,圣经公会去年从俄罗斯带来俄语《圣经》,免费送给首都的图书馆和教育机构,以及驻守塔吉克军事基地的俄国军人。圣经公会亦尝试在塔国自行出版宗教书籍,较由俄罗斯进口方便。
    他们出版的《圣经对婚姻的见解》,对象是新婚夫妇。瓦西里耶芙娜解释,出版这书是“因为离婚问题在社会非常普遍”。她续说,圣经公会即将出版一本以塔吉克语写成的《圣经人物故事》,论述《圣经》中的主要人物。她指出,来自不同宗派的基督徒,在翻译《新约》时不但没有分歧,“反而因此使译本的内容更丰富”。她说,译本将是基督宗教在塔国发展的里程碑。她续说:“基督徒合一并非旨在形成单一宗教,而是共同努力将基督福音带给本地人民。”
    持有释经学学位的萨克神父,同意瓦西里耶芙娜的见解。他说:“《圣经》是基督徒对话的基础,来自不同宗派的基督徒共同翻译《圣经》十分有意义。”
    目前,有五位阿根廷道生会神父在塔国三个堂区服务,另有三名天主之仆童贞圣母修会的修女在杜尚别堂区协助他们工作。该女修会属于道生会大家庭,主要以儿童及青少年为服务对象。此外,有四名仁爱传教女修会的修女,亦在首都服务长者及弱势社群。

本文标题:塔吉克斯坦:多个基督徒宗派合力翻译塔吉克语《新约》

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。